Língua

De Dicionrio de Potica e Pensamento

(Diferença entre revisões)
(5)
(17)
 
(8 edições intermediárias não estão sendo exibidas.)
Linha 1: Linha 1:
__NOTOC__
__NOTOC__
== 1 ==
== 1 ==
-
:Reduzir a [[linguagem]] à [[língua]] é a tentativa moderna de reduzir a [[vida]] ao [[vivente]]. Só na [[língua]] é possível reduzir a [[realidade]] a [[julgamento|julgamentos]], a [[oração|orações]], fonte necessária de todos os atributos, de todas as representações, de todos os suportes. Toda [[representação]] origina e tem sua [[vigência]] num [[sistema]]. Daí ser tradicional e comum a representação de língua como um [[código]]. Código pode ser representado e visualizado como uma [[rede]] (de [[significados]]) ou sistema articulado de linhas e nós, onde se esquece o [[vazio]] em que eles podem se constituir em rede e até se expandir em novos significados. Não há significado sem [[sentido]], como não há sentido sem vazio ou [[silêncio]].  
+
: Reduzir a [[linguagem]] à [[língua]] é a tentativa moderna de reduzir a [[vida]] ao [[vivente]]. Só na [[língua]] é possível reduzir a [[realidade]] a [[julgamento|julgamentos]], a [[oração|orações]], [[fonte]] necessária de todos os [[atributos]], de todas as [[representações]], de todos os suportes. Toda [[representação]] origina e tem sua [[vigência]] num [[sistema]]. Daí [[ser]] [[tradicional]] e comum a [[representação]] de [[língua]] como um [[código]]. [[Código]] pode ser representado e visualizado como uma [[rede]] (de [[significados]]) ou [[sistema]] articulado de linhas e nós, onde se esquece o [[vazio]] em que eles podem se constituir em [[rede]] e até se expandir em novos [[significados]]. Não há [[significado]] sem [[sentido]], como não há [[sentido]] sem [[vazio]] ou [[silêncio]].  
-
:- [[Manuel Antônio de Castro]]
+
: - [[Manuel Antônio de Castro]]
== 2 ==
== 2 ==
Linha 13: Linha 13:
== 3 ==
== 3 ==
-
: : "E a [[tradução]]? Eis de novo o [[problema]]. É que cada [[tradução]] já traz com ela um [[horizonte]] onde se dá a [[posição]] da [[língua]] para a qual se traduz. Sim, toda [[língua]] já constitui uma [[posição]] no [[silêncio]] e [[vazio]] do [[ser]]" (1).
+
: "E a [[tradução]]? Eis de novo o [[problema]]. É que cada [[tradução]] já traz com ela um [[horizonte]] onde se dá a [[posição]] da [[língua]] para a qual se traduz. Sim, toda [[língua]] já constitui uma [[posição]] no [[silêncio]] e [[vazio]] do [[ser]]" (1).
Linha 21: Linha 21:
== 4 ==
== 4 ==
-
: "[[Língua]] e [[vocabulário]] podem se tornar duas [[palavras]] enganadoras, pois o que aí se quer [[dizer]] precede e excede em muito o que elas tanto evocam como manifestam. Convocar, evocar, [[vocação]], [[voz]] e [[vocábulo]] têm a mesma “raiz indo-européia *wek.w, que indicava a emissão de [[voz]] com todas as forças [[religiosas]] e [[jurídicas]] que delas resultam” (1). É a [[voz]] que, provindo do [[sagrado]], tem força de [[realização]], de [[manifestação]] da [[realidade]]. É a [[voz]] de todas as forças [[divinas]], dos [[deuses]]" (2).  
+
: "[[Língua]] e [[vocabulário]] podem se tornar duas [[palavras]] enganadoras, pois o que aí se quer [[dizer]] precede e excede em muito o que elas tanto evocam como manifestam. Convocar, evocar, [[vocação]], [[voz]] e [[vocábulo]] têm a mesma “raiz indo-européia ''*wek.w'', que indicava a emissão de [[voz]] com todas as forças [[religiosas]] e [[jurídicas]] que delas resultam” (1). É a [[voz]] que, provindo do [[sagrado]], tem força de [[realização]], de [[manifestação]] da [[realidade]]. É a [[voz]] de todas as forças [[divinas]], dos [[deuses]]" (2).  
: Referência:
: Referência:
-
: (1) ERNOUT , A. e MEILLET, A. ''Dictionnaire étymologique de la langue latine''. Paris: Klincksiek, 1979, 754).
+
: (1) ERNOUT , A. e MEILLET, A. '''Dictionnaire étymologique de la langue latine'''. Paris: Klincksiek, 1979, 754).
: (2) CASTRO, Manuel Antônio de. "Obra de arte, vocabulário e mundo". In: ------------. '''Leitura: questões'''. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 2015, p. 240.
: (2) CASTRO, Manuel Antônio de. "Obra de arte, vocabulário e mundo". In: ------------. '''Leitura: questões'''. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 2015, p. 240.
Linha 44: Linha 44:
: Referência:  
: Referência:  
-
: (1) CASTRO, Manuel Antônio de. "Identidade: os dois ocidentes". In: TAVARES, Renata e Outros (org.). ''O sagrado, a arte e a família''. São Paulo: Editora LiberArs, p. 28, 2011.
+
: (1) CASTRO, Manuel Antônio de. "Identidade: os dois ocidentes". In: TAVARES, Renata e Outros (org.). '''O sagrado, a arte e a família'''. São Paulo: Editora LiberArs, p. 28, 2011.
== 7 ==
== 7 ==
-
: "Os gregos nomearam cada algo com uma [[palavra]] diferente. O que permanece: hypo-keimenon. O que muda: symbebekós. E a [[tradução]]? Eis de novo o [[problema]]. É que cada [[tradução]] já traz com ela um [[horizonte]] onde se dá a [[posição]] da [[língua]] para a qual se traduz. Sim, toda [[língua]] já constitui uma [[posição]] no [[silêncio]] e [[vazio]] do [[ser]]. Para o português, a via de acesso a essas [[palavras]] gregas foi o latim. E é a partir do latim que nos advém a [[posição]] tanto em [[relação]] à [[questão]], quanto em [[relação]] à [[resposta]]" (1).
+
: "Os gregos nomearam cada algo com uma [[palavra]] diferente. O que permanece: hypo-keimenon. O que muda: symbebekós. E a [[tradução]]? Eis de novo o [[problema]]. É que cada [[tradução]] já traz com ela um [[horizonte]] onde se dá a [[posição]] da [[língua]] para a qual se traduz. Sim, toda [[língua]] já constitui uma [[posição]] no [[silêncio]] e [[vazio]] do [[ser]]. Para o [[português]], a [[via]] de acesso a essas [[palavras]] [[gregas]] foi o [[latim]]. E é a partir do [[latim]] que nos advém a [[posição]] tanto em [[relação]] à [[questão]], quanto em [[relação]] à [[resposta]]" (1).
: Referência:
: Referência:
-
: (1) CASTRO, Manuel Antônio de. "O próprio como possibilidades". In: -----. ''Arte: o humano e o destino''. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 2011, p. 129.
+
: (1) CASTRO, Manuel Antônio de. "O próprio como possibilidades". In: -----. '''Arte: o humano e o destino'''. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 2011, p. 129.
== 8 ==
== 8 ==
Linha 60: Linha 60:
: Referência:
: Referência:
-
: (1) CASTRO, Manuel Antônio de. "O ser humano e seus limites". In: MONTEIRO, Maria da Conceição e Outros (org.). ''Além dos limites'' - ensaios para o século XXI. Rio de Janeiro: EDUERJ, 2013, p. 234.
+
: (1) CASTRO, Manuel Antônio de. "O ser humano e seus limites". In: MONTEIRO, Maria da Conceição e Outros (org.). '''Além dos limites - ensaios para o século XXI'''. Rio de Janeiro: EDUERJ, 2013, p. 234.
== 9 ==
== 9 ==
-
: "Sendo o [[ser humano]] o [[sujeito]] e não mais o ''[[logos]]'' que reúne, a [[razão]] fundamenta os [[conhecimentos]] e a [[linguagem]] os comunica [[funcionalmente]].  
+
: "Sendo o [[ser humano]] o [[sujeito]] e não mais o ''[[logos]]'' que reúne, a [[razão]] fundamenta os [[conhecimentos]] e a [[linguagem]] os comunica [[funcionalmente]]. Porém, como só há [[comunicação]] quando há um [[código]], a [[linguagem]] ficou reduzida ao [[código]] [[língua]]. O [[mundo]] que o ''[[logos]]'' funda como [[reunião]] de [[diferenças]] ficou prisioneiro ou do conjunto de [[significados]] articulados pelo [[código]] ou então dependente do [[mundo]] [[social]], enquanto [[conjunto]] [[funcional]] da [[estrutura]] [[social]].  Tal [[estrutura]] [[funcional]] é o [[conjunto]] ou [[rede]] de [[conhecimentos]] e [[informações]]. São estas o que constituem o [[mundo]] das [[diferentes]] [[culturas]]. É o que se procura hoje [[estudar]] sob o [[nome]] de [[inter-culturalidade]], onde o [[entre]] só diz respeito ao [[entre]] de cada [[cultura]], à [[identidade]] de cada [[cultura]], sem se voltarem para o ''[[logos]]'' de [[Heráclito]], no qual e a partir do qual: “[[tudo]] é [[um]]”"(1).
-
: Porém, como só há [[comunicação]] quando há um [[código]], a [[linguagem]] ficou reduzida ao [[código]] [[língua]]. O [[mundo]] que o ''[[logos]]'' funda como [[reunião]] de [[diferenças]] ficou prisioneiro ou do conjunto de [[significados]] articulados pelo [[código]] ou então dependente do [[mundo]] [[social]], enquanto [[conjunto]] [[funcional]] da [[estrutura]] [[social]].  Tal [[estrutura]] [[funcional]] é o [[conjunto]] ou [[rede]] de [[conhecimentos]] e [[informações]]. São estas o que constituem o [[mundo]] das [[diferentes]] [[culturas]]. É o que se procura hoje [[estudar]] sob o [[nome]] de [[inter-culturalidade]], onde o [[entre]] só diz respeito ao [[entre]] de cada [[cultura]], à [[identidade]] de cada [[cultura]], sem se voltarem para o ''[[logos]]'' de [[Heráclito]], no qual e a partir do qual: “[[tudo]] é [[um]]”"(1).
+
: Referência:
: Referência:
-
: (1) CASTRO, Manuel Antônio de. "Interdisciplinaridade poética: o ''entre''". Revista ''Tempo Brasileiro'': Rio de Janeiro: ''Interdisciplinaridade: dimensões poéticas'', 164, jan.-mar., 2006, p. 30.
+
: (1) CASTRO, Manuel Antônio de. "Interdisciplinaridade poética: o ''entre''". Revista '''Tempo Brasileiro''': Rio de Janeiro: '''Interdisciplinaridade: dimensões poéticas''', 164, jan.-mar., 2006, p. 30.
== 10 ==
== 10 ==
Linha 128: Linha 127:
:  (1) CASTRO, Manuel Antônio de. “Heidegger e as questões da arte”. In: Manuel Antônio de Castro, (org.). ''Arte em questão: as questões da arte''. Rio de Janeiro: 7Letras, 2005, p. 19.
:  (1) CASTRO, Manuel Antônio de. “Heidegger e as questões da arte”. In: Manuel Antônio de Castro, (org.). ''Arte em questão: as questões da arte''. Rio de Janeiro: 7Letras, 2005, p. 19.
 +
 +
== 17 ==
 +
: "...afinal, [[língua]] também é [[mãe]], também nos gera, nos forma e nos acrescenta [[identidade]]. Por isso gosto tanto  da expressão "língua materna" " (1).
 +
 +
 +
: Referência:
 +
 +
: (1) AGUALUSA, José Eduardo. "As minhas duas mães". ''Segundo Caderno'', '''O Globo''', p. 6, Sábado, 07-05-2022.
 +
 +
== 18 ==
 +
: "Com minha [[mãe]] aprendi não apenas a [[amar]] os [[livros]] e a [[língua portuguesa]]; aprendi que o [[percurso]] de uma [[língua]] - a [[vida]] de cada uma das [[palavras]] que a forma - conta a [[história]] do [[mundo]]" (1).
 +
 +
 +
: Referência:
 +
 +
: (1) AGUALUSA, José Eduardo. "As minhas duas mães". ''Segundo Caderno'', '''O Globo''', p. 6, Sábado, 07-05-2022.

Edição atual tal como 23h03min de 8 de Maio de 2022

1

Reduzir a linguagem à língua é a tentativa moderna de reduzir a vida ao vivente. Só na língua é possível reduzir a realidade a julgamentos, a orações, fonte necessária de todos os atributos, de todas as representações, de todos os suportes. Toda representação origina e tem sua vigência num sistema. Daí ser tradicional e comum a representação de língua como um código. Código pode ser representado e visualizado como uma rede (de significados) ou sistema articulado de linhas e nós, onde se esquece o vazio em que eles podem se constituir em rede e até se expandir em novos significados. Não há significado sem sentido, como não há sentido sem vazio ou silêncio.


- Manuel Antônio de Castro

2

Toda língua é uma experienciação do real que se dá e se retrai como Linguagem.


- Manuel Antônio de Castro

3

"E a tradução? Eis de novo o problema. É que cada tradução já traz com ela um horizonte onde se dá a posição da língua para a qual se traduz. Sim, toda língua já constitui uma posição no silêncio e vazio do ser" (1).


Referência bibliográfica:
(1) CASTRO, Manuel Antônio de. "O próprio como possibilidades". In: --------. Arte: o humano e o destino. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 2011, p. 129.

4

"Língua e vocabulário podem se tornar duas palavras enganadoras, pois o que aí se quer dizer precede e excede em muito o que elas tanto evocam como manifestam. Convocar, evocar, vocação, voz e vocábulo têm a mesma “raiz indo-européia *wek.w, que indicava a emissão de voz com todas as forças religiosas e jurídicas que delas resultam” (1). É a voz que, provindo do sagrado, tem força de realização, de manifestação da realidade. É a voz de todas as forças divinas, dos deuses" (2).


Referência:
(1) ERNOUT , A. e MEILLET, A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris: Klincksiek, 1979, 754).
(2) CASTRO, Manuel Antônio de. "Obra de arte, vocabulário e mundo". In: ------------. Leitura: questões. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 2015, p. 240.

5

língua como corpo vivo que é mundo é que denomino vocabulário. A grande diferença que aí acontece está em que mundo passa a ser o sentido do ser. Sentido se constitui então no sangue do corpo vivo, porque nele o ser acontece permanentemente. Surpreender numa obra o seu vocabulário não é uma tarefa gramatical, nem semântica, nem lexical, nem sintática. É poética, enquanto corpo vivo; mundo, enquanto sentido. Este não provém do vocabulário, mas do logon [ver logos] do ser, da voz do sagrado. Logon [ver logos] mais do que vocabulário é sentido".


Referência:
(1) CASTRO, Manuel Antônio de. "Obra de arte, vocabulário e mundo". In: ------------. Leitura: questões. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 2015, p. 249.

6

"A presença institui a realidade como mundo. A representação reproduz o mundo instituído. Na sentença, o núcleo é a vigência do verbo. Verbo é tempo e tempo é presente. Sem verbo não há língua, se por verbo entendermos um vigorar do tempo e não uma categoria gramatical. O vigorar da língua é a linguagem" (1).


Referência:
(1) CASTRO, Manuel Antônio de. "Identidade: os dois ocidentes". In: TAVARES, Renata e Outros (org.). O sagrado, a arte e a família. São Paulo: Editora LiberArs, p. 28, 2011.

7

"Os gregos nomearam cada algo com uma palavra diferente. O que permanece: hypo-keimenon. O que muda: symbebekós. E a tradução? Eis de novo o problema. É que cada tradução já traz com ela um horizonte onde se dá a posição da língua para a qual se traduz. Sim, toda língua já constitui uma posição no silêncio e vazio do ser. Para o português, a via de acesso a essas palavras gregas foi o latim. E é a partir do latim que nos advém a posição tanto em relação à questão, quanto em relação à resposta" (1).


Referência:
(1) CASTRO, Manuel Antônio de. "O próprio como possibilidades". In: -----. Arte: o humano e o destino. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 2011, p. 129.

8

Pois tudo que é é na medida em que é ente. E sem o exercício concreto de uma língua não se pode perguntar. Língua não é só o que se fala. Gesto também pode ser língua. Cor também pode ser língua etc. Contudo, não há ente sem Ser nem conhecimento sem pensamento e nem língua sem linguagem" (1).


Referência:
(1) CASTRO, Manuel Antônio de. "O ser humano e seus limites". In: MONTEIRO, Maria da Conceição e Outros (org.). Além dos limites - ensaios para o século XXI. Rio de Janeiro: EDUERJ, 2013, p. 234.

9

"Sendo o ser humano o sujeito e não mais o logos que reúne, a razão fundamenta os conhecimentos e a linguagem os comunica funcionalmente. Porém, como só há comunicação quando há um código, a linguagem ficou reduzida ao código língua. O mundo que o logos funda como reunião de diferenças ficou prisioneiro ou do conjunto de significados articulados pelo código ou então dependente do mundo social, enquanto conjunto funcional da estrutura social. Tal estrutura funcional é o conjunto ou rede de conhecimentos e informações. São estas o que constituem o mundo das diferentes culturas. É o que se procura hoje estudar sob o nome de inter-culturalidade, onde o entre só diz respeito ao entre de cada cultura, à identidade de cada cultura, sem se voltarem para o logos de Heráclito, no qual e a partir do qual: “tudo é um”"(1).


Referência:
(1) CASTRO, Manuel Antônio de. "Interdisciplinaridade poética: o entre". Revista Tempo Brasileiro: Rio de Janeiro: Interdisciplinaridade: dimensões poéticas, 164, jan.-mar., 2006, p. 30.

10

"Tanto os nós como as ligações precisam do “entre” enquanto identidade das diferenças. Uma tal faceta do “entre” aparece bem claramente na imagem-questão: rede. Uma tal faceta é o vazio, o silêncio. A rede sem o vazio/silêncio não se pode constituir como rede, ou seja, como “fios” e “nós”. A rede é uma doação do vazio e do silêncio. O vazio é o não-limite do silêncio e seu sentido. A língua enquanto código é a rede enquanto fios e nós. Mas assim como a rede precisa do vazio/silêncio, a língua precisa da linguagem. Por isso, a linguagem é a mãe de todas as línguas, assim como o vazio é a origem de todas as redes, de todos os códigos. E o silêncio é a origem de todas as falas e escutas, enquanto energia de sentido, verdade e mundo" (1).


Referência:
(1) CASTRO, Manuel Antônio de. "Interdisciplinaridade poética: o entre". Revista Tempo Brasileiro: Rio de Janeiro: Interdisciplinaridade: dimensões poéticas, 164, jan.-mar., 2006, p. 33.

11

"Uma língua é tanto o resultado de um pensamento dominante, com a soma de todos os seus preconceitos, quanto ajuda a firmá-los" (1).


Referência:
(1) AGUALUSA, José Eduardo. "Palavras más". Crônica publicada no "Segundo Caderno", de O Globo, sábado, 21-09-2019, p. 8.

12

"Toda língua fala do finito e, por isso, sem saber, porque não pensa, só raciocina, quer reduzir a realidade às relações finitas. Sua posição e a dos falantes são sempre finita, daí o alcance finito de seus conhecimentos" (1).


Referência:
(1) CASTRO, Manuel Antônio de. "Ser e estar". In:------. Arte: o humano e o destino. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 2011, p. 24.

13

"No poético, as línguas são o rito da Linguagem. O mito narrado não é o mito, mas o rito e a língua da Linguagem. Por isso, o poético, toda arte, tem origem mítica. E tanto o mito como a arte radicam no sagrado. Martin Heidegger afirma: “O pensador diz o ser, o poeta nomeia o sagrado” (1). Nomear o sagrado eis o vigorar da palavra cantada" (2).


Referência:
(1) HEIDEGGER, Martin. "Qu'est-ce que la metaphysique". In: Questions I. Paris: Gallimard, 1968, p. 83.
(2) CASTRO, Manuel Antônio de. "Ulisses e a Escuta do Canto das Sereias”. In: -----. Arte: o humano e o destino. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 2011, p. 155.

14

"... a questão do finito só aparece como finito, essencial e inapelavelmente, como sendo ente e ser, ou seja, finito e infinito. Disto resulta que, fundamentalmente, o que somos, somos sempre como língua e linguagem, somos sempre como eu e outro, somos sempre como co-letividade originária, somos sempre como proximidade, onde esta é a memória infinita vigorando. E, como tal, diz respeito a cada um, ao outro, ao presentificado, ao presentificável, a todos os povos. Queiramos ou não, a linguagem é o nosso maior bem. Em que sentido? No da identidade e diferença em relação ao que cada um é, ao ser de cada um, ao ser dos seres. A linguagem é o nosso maior bem, porque é ethos. Ethos é a morada, Casa do Ser: nosso maior bem" (1).


Referência:
(1) CASTRO, Manuel Antônio de. Linguagem: nosso maior bem. Série Aulas Inaugurais. Faculdade de Letras, UFRJ, 2o. sem. / 2004, p. 23.

15

"A ideia de verdade enquanto correção é moderna. Diga-se logo que todo grande escritor reinventa a língua, pois esta é algo vivo, pulsante, em realização incessante. A gramática é a morte lógica e sistêmica da língua viva, poética. Tal ensino é muito bom para a comunicação, algo formal, funcional, sistêmico, retórico, sofístico, prático. Claro, numa sociedade funcional, retórica e utilitarista como a nossa isso se torna decisivo, pois torna seu detentor eficiente, a palavra mágica para a boa instrução. Mas é aí justamente que morre e se enterra o poético por debaixo de camadas de cinza do falar empobrecedor comunicativo. Hoje a comunicação é a banalização da língua viva e poética" (1).


Referência:
(1) CASTRO, Manuel Antônio de. "Leitura e Crítica". In: ---------. Leitura: questões. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 2015, p. 127.

16

"Nas imagens-questões há uma tensão permanente entre o dito da língua e a ausculta da linguagem. No trânsito desse transe transam o saber e sabor de toda sabedoria da poiesis como imagens sonoro-visuais, que manifestam o real em caminhos que não conduzem a lugar nenhum, porque o caminho é o próprio real se dando em desvelo velado de realizações. Nesta escuta erótico-amorosa, a linguagem poética do silêncio se tece e entretece mergulhando tanto mais nas profundezas, como raiz, quanto mais eclode no livre aberto de toda abertura e clareira apropriante e manifestante das questões" (1).


Referência:
(1) CASTRO, Manuel Antônio de. “Heidegger e as questões da arte”. In: Manuel Antônio de Castro, (org.). Arte em questão: as questões da arte. Rio de Janeiro: 7Letras, 2005, p. 19.

17

"...afinal, língua também é mãe, também nos gera, nos forma e nos acrescenta identidade. Por isso gosto tanto da expressão "língua materna" " (1).


Referência:
(1) AGUALUSA, José Eduardo. "As minhas duas mães". Segundo Caderno, O Globo, p. 6, Sábado, 07-05-2022.

18

"Com minha mãe aprendi não apenas a amar os livros e a língua portuguesa; aprendi que o percurso de uma língua - a vida de cada uma das palavras que a forma - conta a história do mundo" (1).


Referência:
(1) AGUALUSA, José Eduardo. "As minhas duas mães". Segundo Caderno, O Globo, p. 6, Sábado, 07-05-2022.
Ferramentas pessoais