Francisco de Assis
De Dicionrio de Potica e Pensamento
(→2) |
(→2) |
||
Linha 16: | Linha 16: | ||
: (1) HESSE, Hermann. '''Francisco de Assis'''. Trad. Kristina Michahelles. Rio de Janeiro / São Paulo: Record, 1. e., 2019, p. 60. | : (1) HESSE, Hermann. '''Francisco de Assis'''. Trad. Kristina Michahelles. Rio de Janeiro / São Paulo: Record, 1. e., 2019, p. 60. | ||
+ | |||
+ | == 3 == | ||
+ | : " Cântico das criaturas | ||
+ | São Francisco de Assis (1181-1226) | ||
+ | |||
+ | Altíssimo, onipotente, bom Senhor! | ||
+ | Teus são o louvor, a glória, a honra | ||
+ | e todas as bênçãos; | ||
+ | a ti somente, Altíssimo, eles convêm | ||
+ | e nenhum homem é digno de te nomear | ||
+ | |||
+ | Louvado sejas, meu Senhor, com todas as tuas criaturas, | ||
+ | Especialmente o senhor irmão Sol, | ||
+ | Que clareia o dia | ||
+ | E que com sua luz nos ilumina. | ||
+ | Ele é belo e radiante, | ||
+ | Com grande esplendor, de ti, altíssimo | ||
+ | É a imagem. | ||
+ | |||
+ | Louvado sejas, meu Senhor, pela irmã Lua | ||
+ | E pelas estrelas, que no céu formastes | ||
+ | Claras, preciosas e belas. | ||
+ | |||
+ | Louvado sejas, meu Senhor, pelo irmão vento, | ||
+ | Pelo ar e pelas nuvens, | ||
+ | Pelo sereno e todo tempo | ||
+ | Com que dás sustento às tuas criaturas | ||
+ | |||
+ | Louvado sejas, meu Senhor, pela irmã água | ||
+ | Muito útil e humilde e preciosa e casta. | ||
+ | |||
+ | Louvado sejas, meu Senhor, pelo irmão fogo, | ||
+ | Pelo qual iluminas a noite. | ||
+ | Ele é belo e alegre e vigoroso e forte. | ||
+ | |||
+ | Louvado sejas, meu Senhor, por nossa irmã, a mãe terra, | ||
+ | que nos sustenta e governa, | ||
+ | E produz frutos diversos, flores e ervas. | ||
+ | |||
+ | Louvado sejas, meu Senhor, pelos que perdoam | ||
+ | Pelo teu amor | ||
+ | E suportam enfermidade e tribulações. | ||
+ | Felizes os que guardam a paz, | ||
+ | Pois serão coroados por Ti, Altíssimo. | ||
+ | |||
+ | Louvado sejas, meu Senhor, | ||
+ | Por nossa irmã a morte corporal, | ||
+ | Da qual nenhum homem vivente pode escapar. | ||
+ | Ai daqueles que morrem em pecado mortal; | ||
+ | Feliz daquele que se achar na tua santíssima vontade | ||
+ | A segunda morte não lhe fará mal. | ||
+ | |||
+ | Louvai e bendizei ao meu Senhor, | ||
+ | Agradecei-lhe e servi-o | ||
+ | Com grande humildade" (1). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | : (1) Versão em português do "''Laudes creaturarum''". |
Edição de 12h22min de 4 de Outubro de 2021
1
- "Na história da arte moderna, talvez não exista nenhuma figura como a de são Francisco, com quem tantos grandes mestres sonharam, retratando-o, cada qual à sua maneira, de acordo com esse sonho. Mesmo muito tempo depois da sua morte, ele continuou exercendo profundo e suave poder sobre os ânimos, a ponto de, em certo momento, tornar-se o preferido de todos os artistas" (1).
- Referência:
- (1) HESSE, Hermann. Francisco de Assis. Trad. Kristina Michahelles. Rio de Janeiro / São Paulo: Record, 1. e., 2019, p. 59.
2
- "Se alguém me perguntasse "mas como podes chamar aquele Francisco de grande poeta, se ele não nos legou nada mais do que a canção Laudes Creaturarum, eu responderia: ele nos deu as imagens imortais de Giotto, belas lendas e as canções de Jacopone e de todos os outros, além de mil obras preciosas que, sem ele e o secreto poder de amor de sua alma, jamais teriam surgido. Ele foi um daqueles grandes seres enigmáticos, um dos mais antigos que, inconscientemente, ajudaram a construir a obra gigantesca e milagrosa chamada Renascença, ou seja, o renascimento do espírito e das artes" (1).
- Em latim: Laudes Creaturarum, em português: Cântico das Criaturas. Conheça-o na próxima entrada, onde o transcrevo, traduzido para o português. Na realidade, ele o escreveu em um latim popular, base da futura língua italiana.
- Referência:
- (1) HESSE, Hermann. Francisco de Assis. Trad. Kristina Michahelles. Rio de Janeiro / São Paulo: Record, 1. e., 2019, p. 60.
3
- " Cântico das criaturas
São Francisco de Assis (1181-1226)
Altíssimo, onipotente, bom Senhor! Teus são o louvor, a glória, a honra e todas as bênçãos; a ti somente, Altíssimo, eles convêm e nenhum homem é digno de te nomear
Louvado sejas, meu Senhor, com todas as tuas criaturas, Especialmente o senhor irmão Sol, Que clareia o dia E que com sua luz nos ilumina. Ele é belo e radiante, Com grande esplendor, de ti, altíssimo É a imagem.
Louvado sejas, meu Senhor, pela irmã Lua
E pelas estrelas, que no céu formastes Claras, preciosas e belas.
Louvado sejas, meu Senhor, pelo irmão vento,
Pelo ar e pelas nuvens, Pelo sereno e todo tempo
Com que dás sustento às tuas criaturas
Louvado sejas, meu Senhor, pela irmã água
Muito útil e humilde e preciosa e casta.
Louvado sejas, meu Senhor, pelo irmão fogo,
Pelo qual iluminas a noite. Ele é belo e alegre e vigoroso e forte.
Louvado sejas, meu Senhor, por nossa irmã, a mãe terra, que nos sustenta e governa, E produz frutos diversos, flores e ervas.
Louvado sejas, meu Senhor, pelos que perdoam Pelo teu amor E suportam enfermidade e tribulações. Felizes os que guardam a paz, Pois serão coroados por Ti, Altíssimo.
Louvado sejas, meu Senhor, Por nossa irmã a morte corporal, Da qual nenhum homem vivente pode escapar. Ai daqueles que morrem em pecado mortal; Feliz daquele que se achar na tua santíssima vontade A segunda morte não lhe fará mal.
Louvai e bendizei ao meu Senhor, Agradecei-lhe e servi-o Com grande humildade" (1).
- (1) Versão em português do "Laudes creaturarum".