Tradução

De Dicionrio de Potica e Pensamento

(Diferença entre revisões)
(Criou página com '== 1 == :"Para Heidegger, traduzir só é possível enquanto um conduzir-se para aquilo a partir de onde fala a palavra. Traduzir não é simplesmente conduzir uma língua para o...')
(1)
Linha 1: Linha 1:
== 1 ==
== 1 ==
-
:"Para Heidegger, traduzir só é possível enquanto um conduzir-se para aquilo a partir de onde fala a palavra. Traduzir não é simplesmente conduzir uma língua para outra, uma palavra para outra, mas conduzir a língua para o horizonte de experiência a partir do qual uma palavra se pronuncia, se enuncia. Só é possível pois traduzir uma palavra quando se é conduzido para o pensamento em que tal palavra se fez necessária" (1).
+
:"Para Heidegger, traduzir só é possível enquanto um conduzir-se para aquilo a partir de onde fala a [[palavra]]. Traduzir não é simplesmente conduzir uma [[língua]] para outra, uma palavra para outra, mas conduzir a língua para o [[horizonte]] de experiência a partir do qual uma palavra se pronuncia, se enuncia. Só é possível, pois, traduzir uma palavra quando se é conduzido para o [[pensamento]] em que tal palavra se fez necessária" (1).

Edição de 20h22min de 23 de janeiro de 2012

1

"Para Heidegger, traduzir só é possível enquanto um conduzir-se para aquilo a partir de onde fala a palavra. Traduzir não é simplesmente conduzir uma língua para outra, uma palavra para outra, mas conduzir a língua para o horizonte de experiência a partir do qual uma palavra se pronuncia, se enuncia. Só é possível, pois, traduzir uma palavra quando se é conduzido para o pensamento em que tal palavra se fez necessária" (1).


Referência:
(1) SCHUBACK, Márcia Sá Cavalcante. A perplexidade da presença. In: HEIDEGGER, Martin. Ser e tempo. Trad. Márcia Sá Cavalcante Schuback. 2. ed. Petrópolis: Vozes, 2006, p.17.
Ferramentas pessoais