Tradução
De Dicionrio de Potica e Pensamento
(Diferença entre revisões)
(Criou página com '== 1 == :"Para Heidegger, traduzir só é possível enquanto um conduzir-se para aquilo a partir de onde fala a palavra. Traduzir não é simplesmente conduzir uma língua para o...') |
(→1) |
||
Linha 1: | Linha 1: | ||
== 1 == | == 1 == | ||
- | :"Para Heidegger, traduzir só é possível enquanto um conduzir-se para aquilo a partir de onde fala a palavra. Traduzir não é simplesmente conduzir uma língua para outra, uma palavra para outra, mas conduzir a língua para o horizonte de experiência a partir do qual uma palavra se pronuncia, se enuncia. Só é possível pois traduzir uma palavra quando se é conduzido para o pensamento em que tal palavra se fez necessária" (1). | + | :"Para Heidegger, traduzir só é possível enquanto um conduzir-se para aquilo a partir de onde fala a [[palavra]]. Traduzir não é simplesmente conduzir uma [[língua]] para outra, uma palavra para outra, mas conduzir a língua para o [[horizonte]] de experiência a partir do qual uma palavra se pronuncia, se enuncia. Só é possível, pois, traduzir uma palavra quando se é conduzido para o [[pensamento]] em que tal palavra se fez necessária" (1). |
Edição de 20h22min de 23 de janeiro de 2012
1
- "Para Heidegger, traduzir só é possível enquanto um conduzir-se para aquilo a partir de onde fala a palavra. Traduzir não é simplesmente conduzir uma língua para outra, uma palavra para outra, mas conduzir a língua para o horizonte de experiência a partir do qual uma palavra se pronuncia, se enuncia. Só é possível, pois, traduzir uma palavra quando se é conduzido para o pensamento em que tal palavra se fez necessária" (1).
- Referência:
- (1) SCHUBACK, Márcia Sá Cavalcante. A perplexidade da presença. In: HEIDEGGER, Martin. Ser e tempo. Trad. Márcia Sá Cavalcante Schuback. 2. ed. Petrópolis: Vozes, 2006, p.17.